История литературы Вьетнама

Литерату́ра Вьетна́ма — литература, созданная жителями Вьетнама, также в состав вьетнамской литературы часто включаются произведения, созданные вьетнамоговорящими людьми, проживающими в других странах.

Из-за того, что Вьетнам был неоднократно завоёван Китаем, первый является частью синосферы, а большинство письменных памятников, созданных до XI века, были написаны на классическом китайском языке. Собственная письменность тьы-ном на основе китайских иероглифов позволила вьетнамским авторам создавать литературные работы на вьетнамском, и, хотя в X веке, в момент появления, вьетнамский тьы-ном считался менее престижным, чем оригинальные китайские иероглифы, он постепенно набирал популярность, и в XVIII веке был более привлекательным для авторов. Латинизированная письменность куокнгы появилась в XVI веке, а широкое распространение получила только в XX.

Мифологическая литература и сказки

Самым ранним литературным жанром являлась мифологическая литература, описывавшая представления вьетов о создании и устройстве мира. Она связана сосказками — мифологические сюжеты часто облекали в сказочную форму. Наиболее ранние мифологические представления воссоздают на основе рисунков надонгшонских бронзовых барабанах. Благодаря этим изображениям известно о поклонении людей донгшонской культуры божеству Солнца.

Позднее вьетнамцами было создано множество сказок: Там и Кам, Чыонг Ти, Волшебный жемчуг, Три волшебных персиковых косточки…

Известным примером заимствования изначально невьетской литературы является тямский рассказ о За Тхоа-выонге (Dạ Thoa Vương), пересказ Рамаяны.

Литература со времён династии Ли

С X века во Вьетнам приходит буддизм, и начинает активно развиваться собственная литература на китайском языке. Появляются первые известные писатели-монахи — Ман Зяк (Mãn Giác), Вьен Тьеу (Viên Chiếu), Кхонг Ло (Không Lộ). Вместе с тем, религиозная литература быстро изменяется, в ней вскоре возникаетобраз автора. Картины природы, ранее служившие лишь религиозным метафорам, превращаются в описания повседневности.

Многочисленные историографии были написаны, частично опираясь на мифы и сказки: Собрание чудес и таинств земли Вьет, XIV век; Дивные повествования земли Линьнам (Lĩnh Nam chích quái), XV век; Исторические записки Дайвьета (Đại Việt sử ký, дай вьет шы ки); Продолжение исторических записок Дайвьета (Đại Việt sử ký tục biên); Полное собрание исторических записок Дайвьета (вьетн. Đại Việt sử ký toàn thư), XV век.

Эпистолярная литература

Многие ранние памятники, написанные на вьетнамском, являются посланиями или стихотворениями: Воззвание к военачальникам (Hịch tướng sĩ, Хить тыонг сы), Великое воззвание по случаю умиротворения китайцев (Bình Ngô đại cáo) Нгуен Чая. Первой декларацией независимости вьетов называют стихотворениеНам куок сон ха (Nam quốc sơn hà), написанное генералом Ли Тхыонг Кьетом.

Горы и реки Полдневной державы — владенья властителя Юга.
В книге небесной рубеж обозначен, царства любая округа.
Как осмелились вы, супостаты, вторгнуться в наши пределы?
Вас ожидает разгром позорный, придется незваным туго.

XIII—XIV века

С появлением в XIII веке системы записи вьетнамского языка китайскими иероглифами «тьы-ном» появляются многочисленные жанры вьетнамской литературы: несколько разновидностей четверостиший и восьмистиший, ритмическая проза «фу» (phú), появляется повествовательная проза, заканчивается оформление жанрановеллы.

Пример произведения в жанре «фу»:

Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! đứng lại mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam Cờ.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong…

Большинство произведений авторов XIII—XIV веков до сегодняшнего дня не дошли, однако известны несколько авторов: Тю Ван Ан (Chu Văn An), Хан Тхюэн (Hàn Thuyên) — его перу принадлежит первое стихотворение на тьы-номе, Хо Куи Ли.

Ранним примером любовной лирики является стихотворение Хюэн Куанга (Huyền Quang) «Вокруг меня весенним днём» (Xuân nhật tức sự):

Красавица, ей дважды по восемь, сидит, вышивает.
Книги, прекрасные цветы, шумный посвист иволги.
Как жаль смутных весенних вожделений,
Когда она умолкает, застывши с золотой иглой.

Стихотворение чанского чиновника Чан Куанг Кхая (Trần Quang Khải) «Возвращение в столицу» считается одним из лучших поэтических произведений династического периода:

Возвращаясь вместе со свитой государя в столицу
Враг пленён у пристани Тьыонг-зыонг,
Орды разбиты возле заставы Хам-ты.
В мирные дни надобно быть начеку,
Чтоб отстоять реки, поля и хребты.

XV—XVIII века

Благодаря успехам в военном деле и администрировании в правление династии Ле было создано огромное количество разнообразных произведений. Император Ле Тхань Тонг сам был известным поэтом и всячески поощрял занятия литературой. Он поощрял распространение конфуцианства, основывая во всех провинциях храмы литературы. Собрав 27 известных поэтов, создал литературное общество «Мир поэтов» (Tao đàn); в общество входили, среди прочих, Дам Тхан Хюи (Đàm Thận Huy), Зыонг Чык Нгуен (Dương Trực Nguyên) и Нго Хоан (Ngô Hoán). Стихи «Мира поэтов» описывали природу и родную страну, а также воспевали великих людей.

Одной из крупнейших фигур при Ле был Нгуен Чай, автор Великого воззвания по случаю умиротворения китайцев, а также нескольких произведений, прославляющих героическую фигуру императора-освободителя Ле Лоя, к примеру, «Куан чунг ты мень тап» (Quân trung từ mệnh tập).

Другие известные поэты и прозаики того времени — Ли Ты Тан (Lý Tử Tấn), Нгуен Монг Туан (Nguyễn Mộng Tuân), Нго Тьи Лан (Ngô Chi Lan), преподававшая словесность жёнам Ле Тхань Тонга, Ву Куинь (Vũ Quỳnh).

С ослаблением императорской власти появляется оппозиционная литература; Нгуен Бинь Кхьем пишет:

Попробуем поставить на весы: здесь — человека, там — богатство,
И увидим: богатство перетянет.

Князья Чинь и князья Нгуен

Князья Чинь в XVII устроили гонения на вьетнамскую литературу, книги на тьы-номе массово сжигали. Вероятно, предпосылкой было увеличение влияния народной литературы на низшие сословия.

В XVII веке получают значительное распространение дуйляни (câu đối, кэудой); их часто сочиняют экспромтом, вдвоём. Имеется предание о том, что однажды китайский император, захотев унизить посла из Вьетнама, предложил закончить строку «С тех пор бронзовый столп успел мхом зазеленеть», имея в виду китайское доминирование над Вьетнамом, однако посол якобы ответил тому: «До сей поры от крови красны воды реки Батьданг», напомнив о двух сокрушительных поражениях, нанесённых вьетами китайским захватчикам.

При содействии миссионеров в литературу проникают библейские сюжеты.

В XVII веке активно развиваются крупные стихотворные жанры; одной из известных поэм является «Выонг тыонг» (Vương Tường) — переложение истории Ван Чжаоцзюнь. Они поглощают жанр бессюжетной ритмической прозы «фу», получая пространные пейзажные зарисовки и многочисленные аллегории. Примером может являться поэма в жанре «кхук» Хоанг Сы Кхая (Hoàng Sĩ Khải) Напевы о четырёх временах года (Tứ thời khúc vịnh), где весенняя панорама символизирует радость от правления императора династии Ле.

В это же время под влиянием китайской драмы и, частично, тямского театра продолжает эволюционировать вьетнамский театр. В отличие от китайского театра, в престижном театре «туонг» (tuồng) вьетнамском женские роли, даже в номерах с акробатикой и фехтованием, исполняли женщины. Происходило активное заимствование китайских сюжетов; особенно много пьес было поставлено по Троецарствию и Речным заводям.

Музыкальный театр для бедняков «тео» (chèo), появившийся в I тысячелетии нашей эры, был менее подвержен влиянию китайской драмы, в нём главным героем обычно был не великий герой, а ловкач из низов, похожий на героев кёгэна; музыкальное сопровождение основывалось на народных мелодиях. Бродячие труппы тео выступали в деревнях и на рынках.

Хо Суан Хыонг

Известнейшая поэтесса, «царица вьетнамской поэзии». Писала на тьы-номе, в классических рамках сложившихся жанров, однако благодаря использованию простонародных сюжетов и непристойных аллегорий, сатиры, особенно по отношению к духовенству, является реформатором «изнутри».

Девушка, заснувшая в полдень
Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады.
Девушке, утомлённой зноем, здесь отдохнуть — отрада.
Спит она в жарких объятиях грёз, гребень бамбуковый в гуще волос.
Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда.
Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась ещё роса,
И есть ещё в Персиковой долине потоку речному преграда…
Жрец добродетели рот раскрыл: надо б уйти, но уйти нет сил.
Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда…

Помимо жизнерадостной темы красоты человеческого тела, описываемой часто через пейзажные аллегории, и обличения морализаторов в стихах Хо Суан Хыонг имеется и сентиментальная, жалостливая нота.

Один на двоих

Нежится под одеялом жена, зябко, тоскливо жене другой.
Муж-то у них один на двоих — взвоешь, пожалуй, от жизни такой.
Жди-дожидайся, пока повезет: то ли неделя, то ль месяц пройдет;
Может, он завтра тебя позовет, может быть, вовсе не ляжет с тобой?

Хочет жену как служанку держать, чтоб и награды не смела бы ждать.
«Палок отведаю, но пообедаю!». Рис на беду к обеду плохой…
Если бы раньше мне знать о том, замуж не вышла бы нипочём,
Лучше б с судьбою смириться мне, да и прожить бы весь век одной.

XIX век

Вступивший на престол император Минь Манг, первый из династии Нгуен, выбрал политику изоляционизма; поощряя конфуцианство и национальную литературу на вьетнамском языке. Особое внимание уделялось верности положительных героев государю, в частности, это затронуло театр «туонг». Оппозиционные писатели часто уходили в эскапизм и пассеизм по отношению к минувшим временам при Ле: Нгуен Хюи Хо (Nguyễn Huy Hổ) в пьесе Описание сна в Персиковом дворце (Mai đình mộng ký) выводит императора Ле в образе красавицы, повстречавшейся главному герою во сне; поэтесса Нгуен Тхи Хинь (Nguyễn Thị Hinh) создавала произведения, наполненные тоской по ушедшим временам. Примером может являться её стихотворение «Воспоминание о цитадели Тханглонг»:

Господь, к чему театр жизни создал ты?
Как быстро пролетает время,
Во осенней траве лежат повозки,
Золотой закат освещает руины,
Камень всё так же твёрд перед летящими днями,
Панорама печальна и убога.
Тысячи лет отражаются в старом зеркале.
Эти пейзажи, эти люди — как болезненные раны.

С другой стороны, путешествовавшие на Запад Као Ба Куат (Cao Bá Quát) и Нгуен Чыонг То (Nguyễn Trường Tộ) отзывались о европейцах положительно; Нгуен Чыонг То считал, что тоска по прошедшему — необоснованная блажь: «В действительности же ясно, что в прежние времена всё было хуже, чем сейчас».

Изменяются традиционные жанры, исчезают «рассказы об удивительном». Благодаря учёному-католику Чыонг Винь Ки (Trương Vĩnh Ký) в 1865 году в Сайгоне выходит первая газета «Зядинь» (Gia Định báo).

Нгуен Зу

Нгуен Зу — великий вьетнамский поэт, роль которого во вьетнамской литературе сравнивают с ролью Александра Сергеевича Пушкина в русской литературе.

Наиболее известное его произведение — Страдания истерзанной души (Đoạn Trường Tân Thanh), по сюжету молодая красавица для спасения родителей выходит замуж за сутенёра, который принуждает её к проституции. Считается аллегорией на поведение династии Нгуен для получения власти.

Последние годы колониализма

Процветает сатира. Известные представители — Нгуен Кхюэн (Nguyễn Khuyến), сравнивавший императорский дом с труппой бесталанных актёров, и Ту Сыонг (Tú Xương). Ту Сыонг также обращался к теме ушедшего, в частности, в стихотворении «Засыпанная река» (Sông Lấp):

Речная заводь здесь была когда-то, а ныне — кукуруза и бататы,
Стою и удивляюсь поневоле: откуда здесь дома и это поле?
Тишь… Кваканье лягушек лезет в ухо. Я вздрагиваю: кто-то рядом глухо
Паромщика, мне кажется, зовёт, вот-вот он отзовётся, подплывёт.

Появляются первые переводы с европейских языков, в основном — французской классики. Просветители, положительно оценивавшие изменения японской реставрации Мэйдзи; к примеру, деятель народного освободительного движения Фан Тяу Чинь переводит произведение Токая Санси.

Желая обновить вьетнамскую литературу, главный редактор газеты Нонг ко мин дам (Nông cổ mín đàm), Жильбер Тьеу (Gilbert Trần Chánh Chiếu), объявил конкурс на написание современного романа, объяснив, что не следует использовать сверхъестественные причины для событий: убить героя можно ножом или ядом, воскресить лекарством.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Литература_Вьетнама

Книги

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии         fb2