Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении …a un pobre viajante catalán…le arreó tal navajazo…, que de no haber querido Dios que el catalán tuviese buena encarnadura …, a estas horas seguiría el portugués encerrado en una mazmorra (C. J. Cela) инфинитивный оборот de no haber querido Dios соответствует условному придаточному si Dios no hubiera querido. Ср. перевод: «Одного проезжего беднягу каталонца он так саданул ножом, что если бы Господь не захотел наградить того хорошей заживляемостью…, куковал бы сейчас португалец в тюрьме».

Такие инфинитивные обороты, аналогично условным придаточным в русском языке, могут содержать отрицание при глагольном компоненте или не содержать его: Если бы Господь захотел, всё повернулось бы иначе = De haber querido Dios…; Если бы Господь не захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios…

Выбор простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со способностью передавать временное соотношение действия, выраженного инфинитивом, и действия, выраженного глаголом в позиции предиката главного предложения. Простые инфинитивы (вида de no querer Dios) обозначают обычно действия одновременные или предстоящие по отношению к действию, описанному глаголом в главной части предложения, а сложные инфинитивы (вида de no haber querido Dios) — действия, предшествующие действию, выраженному глаголом — предикатом главной части. С этой точки зрения поведение инфинитивов, образующих оборот с условным значением, ничем не отличается от их поведения при построении оборотов с любым другим обстоятельственным значением.

Известное деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие, описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как могущее быть осуществленным: «если бы Господь не захотел» = «Господь захотел» в вышеприведённом примере. В таких предложениях главная часть, описывающая следствие выполнения/невыполнения условия, оформляется в испанском глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении (seguiría — форма условного наклонения от глагола seguir). В нереально-условных предложениях условие рассматривается как не могущее быть осуществлённым, соответственно и его следствие — как нереальное либо неосуществившееся. В этом случае глагол в главном предложении может быть употреблён только в форме условного (subjuntivo) или потенциального (potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.: Si Dios no hubiera hecho a Jerez, cuán imperfectiva sería su obra! (Galdós) «Если бы Господь не создал Херес, сколь несовершенно было бы его творение!» (= Господь его создал).

Частным случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной структуры a no ser por + имя». В грамматиках испанского языка [1], [2], [3], [5] в разделах, посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот не описан, вероятно, вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот выступает как инфинитивная трансформация фразеологизма, равного условному придаточному предложению, — si no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por — если бы не, фигурирующего во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.: Mi conciencia, al abandonar las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa algún tiempo a no ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion) «Моё сознание, покинув пространства невинности, где оно прожило бы ещё некоторое время, если бы не Грасиэла, нуждалось в направлении». Этот инфинитивный оборот, как представляется, является следствием косвенно-предикативного переоформления фразеологизированного условного придаточного предложения si no fuera Graciela — если бы не было Грасиэлы: Si no fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn tiempo en las inocentes playas «Если бы не было Грасиэлы, [моё сознание] прожило бы ещё некоторое время на пространствах невинности». Ср.в русском языке: Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил добычу из рук? (Мамин-Сибиряк; пример из Русской грамматики, т. 2, с. 564) [4].

Специального рассмотрения заслуживает компонент por в испанской конструкции a no ser por + имя». Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то словесно не выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое присутствует и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не отец, мы бы давно ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся]. При переводе на испанский получим именно si no por el padre

При всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por является факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного значения может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим синонимом инфинитивной фразеологизированной конструкции a no ser por + имя, ср.: Ellos son tales que, a no ser yo quien soy, también me asombraran (Cervantes) «Они таковы, что, если бы дело не касалось меня, каков я есть, они меня тоже удивили бы». Здесь конструкция a no ser yo синонимична конструкции a no ser por mí.

 

Литература

  1. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М.: Высш.шк., 1981.
  2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1990.
  3. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. М.: Просвещение, 1985.
  4. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.
  5. Современная грамматика испанского языка: Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. — (Перепечатка изд.: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española. Madrid).

    Е. А. Ронина

    ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ НЕРЕАЛЬНО-УСЛОВНОЙ СЕМАНТИКИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

    (Вестник Омского университета. — Вып. 3. — Омск, 1998. — С. 63-64)


     

Источник текста — сайт Омского государственного университета.