Племенные и торговые языки

Проблемы, возникшие в различных районах Африки в результате «соревнования» между племенными и торговыми языками, знакомы всем, кто находился в соприкосновении с быстро меняющейся языковой ситуацией в современной Африке. В Западной Африке есть две области, дающие наиболее яркие иллюстрации того, что происходит, когда сталкивается много языков и когда современная национальная политика накладывает свой отпечаток на существующие этнические и языковые проблемы.

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА КИТУБА

В юго-западной части Бельгийского Конго язык китуба, всеми презираемый пасынок языка киконго, незаметно развился в самостоятельный язык. К приходу в Нижнее Конго белых торговцев, исследователей и поселенцев основным средством общения между белыми и африканцами была креолизованная форма киконго. Мы не знаем, насколько широко употреблялась до этого какая-нибудь упрощенная форма киконго в межплеменном общении; несомненно только, что за короткое время в Нижнем Конго развилась более или менее стандартная форма упрощенного киконго и под названиями китуба, кибуламатади, простое киконго и торговое киконго получила широкое распространение.

Не следует думать, что эта чрезвычайно упрощенная форма высокоразвитого языка киконго отражает лишь искажения, внесенные белыми. Довольно часто сами местные жители используют грамматически обедненную форму своего родного языка в общении с иностранцами, поскольку они легко замечают языковые трудности, с которыми сталкивается большинство иностранцев.

Хотя большинство миссионеров в Нижнем Конго смотрят свысока на «искаженную форму» киконго и обычно отказываются прибегать к ней, правительственные чиновники, торговцы и плантаторы пользуются почти исключительно языком китуба. В связи с этим этот креолизованный язык стал практически единственным средством официального общения и вошел в употребление в растущих торговых центрах, где он скоро стал играть важную роль в межплеменном общении. Еще большее значение как средство межплеменного общения приобрел язык китуба на больших плантациях и фабриках, где собирались вместе представители различных племен. Его можно было легко выучить, так как система согласования в нем коренным образом упрощена, а глаголы имеют очень мало аффиксов. Кроме того, в китуба утрачены сложные тонические структуры, а их место заняла система динамического ударения.

Нельзя отрицать того факта, что для передачи более сложных идей и понятий китуба был довольно грубым инструментом, но он отлично служил официальным и торговым целям. Вполне понятно, что в районах, где говорили на племенном языке киконго, миссионеры отказывались употреблять креолизованный диалект, напоминавший им детский лепет. Однако по мере того, как язык китуба распространялся по реке Касаи и вниз по реке Кванго и укреплялся в ряде стратегических центров, таких, как Левервиль и Киквит, он стал привлекать внимание миссионеров, которым было весьма желательно найти какое-либо средство общения (пусть и упрощенное) с многочисленными мелкими племенными группами в районе реки Кванго. Американская миссия братьев-меннонитов первой начала выпускать книги на языке китуба (который они называли кикванго) и опубликовала за эти годы более пятидесяти книг и брошюр общим тиражом более 200 000 экземпляров.

Между тем китуба быстро распространялся в районах Нижнего Конго от Матади к северу до Леопольдвиля (ныне Киншаса. — Прим. ред.), где он стал конкурировать с другим торговым языком — лингала. Он распространился к западу и к югу и почти беспрепятственно проник в провинцию Касаи, где вновь столкнулся с конкурирующим торговым языком чилуба. В настоящее время считается, что целых два миллиона человек в Бельгийском Конго говорят на китуба. Однако китуба получил распространение не только в Бельгийском Конго, но и во Французской Экваториальной Африке, где на нем говорят около миллиона человек.

Не следует думать, что китуба совершенно однороден во всей области своего распространения. Естественно, наблюдаются многочисленные местные особенности, но, несмотря на эти различия, заслуживающие систематического изучения, лица, говорящие на китуба, могут общаться друг с другом с исключительной легкостью.

КРИТИЧЕСКАЯ СТАДИЯ В РАЗВИТИИ ТОРГОВОГО ЯЗЫКА

Однако, несмотря на широкое употребление торгового языка типа китуба, язык такого рода может остаться относительно статичным и неразвитым, коль скоро он употребляется лишь как второй язык и при общении в определенных социальных ситуациях. Более того, при изменении экономических и социальных условий такой второй язык может исчезнуть так же быстро, как и возник. Критической точкой в развитии всякого торгового языка является момент, когда он имеет возможность стать единственным языком для значительного числа говорящих. Именно это случилось с языком китуба. В таких центрах, как Леопольдвиль, Левервиль и Киквит, тысячи жителей уже не знают племенного языка и еще большее количество людей лучше владеют языком китуба, чем племенными языками, на которых они говорили раньше.

Как только язык прошел критическую стадию своего развития, не только обеспечивается его высокая стабильность, но и значительно ускоряется разработка словаря и грамматической структуры. Люди всегда находят способ поговорить о своих интересах, делах и отношениях; в любом обществе все эти моменты отличаются сложностью и разветвленностью. Соответственно любой язык, являющийся единственным или главным средством общения любого народа, вскоре становится вполне адекватным средством выражения, т. е. языком в полном смысле этого слова.

Сейчас китуба с поразительной скоростью обогащает свой словарь и вырабатывает морфологическую и синтаксическую структуру путем увеличения числа именных классов и усложнения глагольных конструкций. Правительство использует его в изданиях типа руководств для водителей машин; на китуба регулярно ведутся радиопередачи из Леопольдвиля. Важная роль китуба как функционирующего разговорного языка привела к тому, что из презираемого, несовершенного, креолизованного языка он стал одним из значительных средств общения в современной Западной Африке.

Интересные данные дает анализ того, что происходит в одной из миссий района Кванго, где в школах применяется племенной язык киконго, несмотря на то что учащиеся говорят на ряде языков, весьма отдаленных от киконго. Вполне понятно, почему миссия пыталась использовать киконго: это язык области, где миссия начала свою работу в Конго и откуда продолжает поступать значительный процент ее руководителей. Кроме того, единый язык упрощает решение многих проблем в программе обучения и, конечно, облегчает общение миссионеров и африканского персонала миссии. Однако, несмотря на то что учащиеся школ хорошо усваивают киконго и в классах говорят только на этом языке, большинство из них в общежитии говорят на китуба. В целом обнаруживается, что после окончания школы учащиеся могут объясняться на китуба более свободно, чем на киконго. Иными словами, язык, которому люди учатся в связанных с реальной жизнью ситуациях в общежитии, в конце концов выходит победителем над языком школы.

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА БУЛУ КАК ТОРГОВОГО ЯЗЫКА

Чтобы избежать искажения картины современного положения торговых и племенных языков в Африке, следует рассмотреть и ситуацию во Французском Камеруне, противоположную ситуации с языком китуба. Американская пресвитерианская миссия, работающая в центральной части Камеруна, с самого начала своей деятельности пользовалась почти исключительно языком булу [1]. Булу — важный племенной язык, на который были переведены библия и ряд учебников и на котором велось все преподавание и большая часть проповеднической деятельности, хотя последние несколько лет преподавание велось отчасти по-французски.

Миссии удалось основать широкою сеть школ с преподаванием на языке булу в районе, где представлены совсем иные языки, например кака, мака, нджем, баджуэ и нгумба. Ввиду сильного стремления к образованию и благодаря особой склонности к изучению иностранных языков, которой обладают большинство африканцев, многие племена охотно изучали и употребляли булу. Существенное исключение составило племя нгумба, отколовшееся от пресвитерианской церкви и основавшее свою собственную, независимую организацию в результате конфликта по языковому вопросу. Нгумба настаивали на том, чтобы иметь библию на своем родном языке, но миссия в тот период не могла пойти на этот шаг.

Однако, несмотря на определенные трудности, связанные с отношением к племенным языкам, употребление булу было довольно эффективным и сослужило полезную службу в объединении церкви и упрощении проблемы выпуска учебников для многоязычного населения.

ПРЕПЯТСТВУЮЩИЕ ФАКТОРЫ

Благоприятные обстоятельства, сделавшие возможным употребление булу в качестве своеобразного торгового языка, были, однако, нарушены значительными изменениями в социально-политической ситуации. Прежде всего все большее и большее значение стал приобретать французский язык как язык с культурным престижем и как средство экономического прогресса. Кроме того, богатые ресурсы французского языка, конечно, намного превышают все то, что мог дать булу. В связи с этим африканцы, как булу, так и другие племена, стали требовать школы с обучением на французском языке. Мало-помалу значение языка булу сошло на нет.

Другим фактором, приведшим к падению престижа языка булу, является то обстоятельство, что родственный булу и конкурирующий с ним диалект яунде несколько шире употреблялся в деловых сношениях и торговле.

Тот факт, что город Яунде является административным и торговым средоточием центрального района Камеруна, обеспечивает диалекту яунде распространение, большее, чем распространение чисто торгового языка. Однако противодействие языку булу коренится не только — и даже не в первую очередь — в конкуренции со стороны французского или со стороны яунде. Оно основывается на более значительном социально-психологическом явлении — росте национального самосознания в результате подъема национального движения.

Может показаться несколько противоречивым утверждение, что национализм, в основе своей являющийся объединяющим фактором, дает толчок некоторым аспектам трибализма, что сопровождается увеличением внутренних различий. Однако национализм ведет не только к процессу объединения, но и к росту этнического самосознания. Это самосознание редко бывает ограничено национальными рамками; в самом деле, обычно исходный пункт для роста этнического самосознания — местная племенная группа, являющаяся единственной реальностью, которая имеет значение для среднего индивида. Это означает, что с национализмом тесно связаны факторы племенных различий, которые со временем становятся все более важными.

Одним из результатов возросшего племенного самосознания во Французском Камеруне было увеличение противодействия языку булу. Люди, говорящие на таких языках, как кака, мака, нджем, баджуэ и бети, становятся все более недовольны тем, что в местных школах преподают на булу. Они настаивают, что их языки так же хороши, как и булу. Если они должны иметь школы с преподаванием на местном языке, почему им не должен быть их родной язык? Многие также желают иметь на своем языке и библию. Они предпочитают употреблять родной язык и французский вместо местного торгового языка. Конечно, обычно такая точка зрения не формулируется столь четко и не излагается детально, но она выражает преобладающее «ощущение».

С одной стороны, обстоятельства (как, например, в Конго) могут привести к развитию и распространению торгового языка типа китуба; однако, с другой стороны, существуют и иные ситуации (как в Камеруне), результатом которых является уменьшение влияния языка, выполнявшего полезные межплеменные функции, но вынужденного в конце концов отступить перед конкурирующими племенными языками и французским.

Для Африки в целом справедливо, что с ростом мобильности и концентрации населения быстро развиваются торговые языки; но не в меньшей степени справедливо и то, что племенные языки приобретают во многих случаях новое значение для людей, начинающих более полно осознавать свое особое культурное наследство, воплощенное в их родном языке.

 

Примечания

  1. В части района, унаследованного от немецкой миссии, они употребляли язык басса, использовавшийся здесь ранее.

    Ю. А. Найда

    ПЛЕМЕННЫЕ И ТОРГОВЫЕ ЯЗЫКИ

    (Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М., 1972. — С. 447-452)


http://www.philology.ru/linguistics4/nayda-72.htm