О статусе, структуре и названии литературного языка боснийских мусульман

Население исторических областей Боснии и Герцеговины и ныне существующей государственной формации (республики) Босния и Герцеговина составляют три основных этноса: мусульмане в этническом смысле (потомки южных славян-христиан, отказавшихся в эпоху османского владычества от первоначальной религии и принявшие веру завоевателей — ислам), сербы (традиционно исповедующие православие) и хорваты (католики). При этом мусульмане (самоназвание Бошњаци, по-русски босняки) составляют менее 50% населения этой страны.

В последние годы лидеры боснийско-герцеговинских мусульман и национально (или националистически) ангажированная интеллигенция насаждают концепцию особого боснийского языка, сопрягаемого с культурой босннйцев-мусульман (босняков). Сербы, называющие свой язык сербским, и хорваты, называющие свой язык хорватским, усматривают в названии «боснийский язык» (босански jезик) стремление мусульман сделать этот идиом и соответствующий лингвоним атрибутом всей Боснии и Герцеговины, т. е. видят за этим (не без оснований) настояния боснийцев-мусульман добиться языковой гегемонии на территории Боснии и Герцеговины. Представляется более уместным и естественным использование для наименования этого литературного языка прилагательного бошњачки, соотносимого с названием этноса Бошњаци, по-русски босняцкий (ср. босняки), а не босански (боснийский).

Литературный язык боснийских мусульман (босняков) имеет тождественную диалектную базу с языком сербов и хорватов — так называемые новоштокавские говоры. В грамматике литературных босняцких, сербских и хорватских текстов нет расхождений, кроме различной частотности употребления некоторых вариантных форм. Фонемный инвентарь также в целом тождествен: единственное своеобразное явление босняцкого языка — бóльшая частотность употребления согласного [х]. Примечательной особенностью этого идиома считается обилие турцизмов (ориентализмов). Следует, однако, иметь в виду, что этот слой словаря характерен преимущественно для сферы бытовой (зачастую устаревающей, «этноисторнческой» лексики), а также для конфессиональной исламской терминологии. В научных и общественно-политических текстах турцизмов нет (во всяком случае их не больше, чем в сочинениях сербских и хорватских авторов). По своей материи и структуре босняцкийбоснийский«) язык есть то же самое, что традиционно именовалось сербскохорватским языком.

Современные боснийско-мусульманские языковеды прилагают большие усилия для утверждения и признания босняцкого языка (который они именуют боснийским). В 2000 г. вышла «Грамматика боснийского языка» Дж. Яхича. С. Халиловича и И. Палича. Весьма примечательная особенность текста этого грамматического труда — появление заметного слоя лексических хорватизмов, отсутствовавших в лингвистических и вообще научных изданиях второй половины XX в. В ситуации отсутствия собственной специфической лексики, свойственной научному стилю, босняцкие грамматисты, отчуждаясь от сербского языка, идут по пути уравновешивания сербских и хорватских лексических ресурсов. Это в свою очередь подтверждает уместность сохранения лингвонима «сербскохорватский» или, если угодно, «сербскохорватскобосняцкнй» язык.


П. Гудков

О СТАТУСЕ, СТРУКТУРЕ И НАЗВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА БОСНИЙСКИХ МУСУЛЬМАН

(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. — М., 2001. — С. 24-25)


http://www.philology.ru/linguistics3/gudkov-01.htm