Заметки о диалекте острова Ниуэ

Язык, на котором говорят жители острова Ниуэ – это диалект Великого Полинезийского языка. Остров находится в 250 милях от островов Тонга и чуть подальше от Самоа. Можно было бы ожидать, что все три группы родственные. Это так, но только до некоторой степени. Диалект сильно отличается в словарном составе и речи от диалектов Восточной Полинезии, с которыми Маори находится в очень близком родстве, и более похож на тонганский и самоанский, несмотря на существующие различия. На первый взгляд похоже, что жители принадлежат к тонга-фиджийской ветви расы, которая заселила Фиджи много веков назад, и, вероятно, из-за этого развился меланезийский элемент в их диалекте, так же как и следы меланезийской крови в их внешности. Вероятно, было две различных миграции, которые друг друга различали как людиMotu и люди Tafiti – первые из них живут на севере острова, вторые – на юге. С течением времени обе миграции настолько смешались, что различить их невозможно, но формально эти названия остались.

 

Первое, что поражает при знакомстве с диалектом – это редкое употребление пассивного залога глагола. Он используется, но далеко не в такой степени, как в Восточной Полинезии или Маори. Эта трудность преодолевается использованием частицы ai после глагола, и эта частица употребляется в смысле отличном от употребления в Маори. Обычный каузативный префикс faka— (в Маори whaka-) употребляется часто, но его добавление к глаголу часто сильно меняет его значение, так что эта комбинация рассматривается как другое слово. В диалекте нет гибкости Маори в последовательности.

 

В небольшом количестве песен, которые были собраны, заметно более частое употребление пассивной формы, там она употребляется со словами, с которыми сейчас она не употребляется, и, похоже, что диалект в этом отношении постепенно меняется, так как песни очень старые, и, скорее всего, отражают разговорный язык того времени, когда они были написаны.

 

Еще одно явление, которое важно отметить – часто одинаковые слова в маори и ниуэ развили совершенно разные значения. Tiaki в маори обозначает «заботиться», в то время как в ниуэ – «выбрасывать», «отказываться».

 

Таким образом, часто небезопасно использовать знакомые слова из маори для выражения своих мыслей на ниуэ – можно произвести неправильное впечатление на слушателя.

 

В личных местоимениях есть меланезийский элемент, как видно из следующего:—

 

МАОРИAu = я

Koe = ты

Ia = он, она, оно

Tatou = мы (инклюзив)

Matou = мы (эксклюзив)

Koutou = вы

Ratou = они

Taua = мы двое (инклюзив.)

Maua = мы двое (эксклюзив.)

Raua = они двое

Korua = вы двое

НИУЭAu = я

Koe = ты

Ia = он, она, оно

Tautolu = мы (инклюзив)

Mautolu = мы (эксклюзив)

Mutolu = вы

Lautolu = они

Taua = мы двое (инклюзив.)

Maua = мы двое (эксклюзив.)

Laua = они двое

Mua = вы двое

 

Притяжательные местоимения.

 

Tuna, tona = егоTakutoku = мой, моя, мое

Tautou = твой, -оя, -ое

Tato = его, их, ваши (перед местоимением)

Hana = егоHakuhoku = мой, моя, мое

Hāuhou = твой, -оя, -ое

Ha = его, их, ваши (перед местоимением)

 

Замена ‘t’ на ‘h’ в tanatona, и т.д., на первый взгляд кажется странной, но ключ к этому кроется, возможно, в следующем: в старой поэзии маори taku и toku писались tahaku и tohoku— и в некоторых старых ниуэанских песнях я нахожу те же формы. Итак, в маори выпали слоги ha и ho, тогда как в ниуэ люди в этих случаях стали опускать ta и to, так получились слова hakuhokuhana, и т.п.

 

Активные и пассивные формы притяжательных местоимений в ниуэ почти не различаются.

 

В диалекте ниуэ вместо маорийского ae произносится ē, с сильным ударением —

 

МАОРИAtea = широкий, просторный

Ae = да

Waewae = нога, ступня

Hea или whea = в то время как

Rae = лоб

Haehae = разорвать

Marae =  площадь

Matarae = лоб

Pae = плывущий вдоль берега

Paepae = плоской формы

Tae = грязь

НИУЭAta = широкий, просторный

E = да

Ve = нога, ступня

Fe = в то время как

Le = лоб

Hēhē = разорвать

Malē = площадь

Matalē = лоб

Pē = плывущий вдоль берега

Pēpē = плоской формы

Tē = грязь

 

Во многих словах ниуэанцы опускают ‘r,’ в этом они похожи на жителей Маркизских островов, и на одно [маорийское] племя на Южном острове Новой Зеландии:—

МАОРИMaurimouri = жизнь

Rua = два

Ruku = нырять

Marama = свет

Turi = колено

Ramaika = ловить рыбу с факелом

Maro = твердый

Muri = последний

Taura, toura = веревка

Rakau = дерево

НИУЭMoui = жизнь

Ua = два

Uku = нырять

Maama = свет

Tui = колено

Amaika = ловить рыбу с факелом

Maē = твердый

Mui = последний

Toua = веревка

Akau = дерево

Во многих словах ниуэ вставляется ‘h’ там, где его нет в маори, или в других полинезийских языках:—

МАОРИKaokao = сторона

Ua = дождь

Uira = молния

Whakau = пососать

Hia = сколько

U = грудь

Moe = спать

Mamae = боль

Tai = море

Teina = младший брат или сестра

O = еда

To = тащить

Iho = вниз

НИУЭKahokaho = сторона

Uha = дождь

Uhila = молния

Fakahuhu = пососать

Fiha = сколько

Huhu = грудь

Mohe = спать

Mamahi = боль

Tahi = море

Tehina = младший брат или сестра

Oho = еда

Toho = тащить

Hifo = вниз

Ударение в ниуэ, так же, как и в самоанском, таитянском и гавайском языках, в меньшей степени в раротонганском, падает на предпоследний слог, а не на первый, как в маори. Конечно, есть исключения, но общее правило таково.

Названия деревьев и растений идентичны названиям в маори, хотя сами растения иногда различаются. Например, Kalāka (маори Karaka), Maile (маори Maire), Pilīta, (маори Pirita), Tara (маори Tawa), Kafīka (маориKahika), Mohūku (маори Mouku).

Должны отметить полное отсутствие в словаре ниуэ слов, относящихся к топографии – что не удивительно, так как на острове нет рек, гор, и даже холмов, не считая рифа и двух островных террас.

В диалекте Ниуэ есть некоторые интересные слова, в которых, возможно, заключена своя история. «Сестра» по-ниуэански Mahakitanga, а не обычное Tuahine [в маори]. «Старший брат» и «старшая сестра» —Taokete, а в маори это слово обозначает мужа жены.

Tangaloa – это «радуга», хотя есть и божество с этим именем; Māui – это «землетрясение» и «иностранец»; Tangēta Tonga – это тоже «иностранец», в этом словосочетании Tonga не обязательно обозначает острова Тонга, это вообще любая чужая страна.

В дополнение к диалекту, на котором говорят простые люди, есть также и «язык вождей», так же как и на Самоа или Тонга, он состоит из слов, которые употребляются только по отношению к Patuiki, или т.н. королю. Эти слова немногочисленны, однако, например, обычное маорийское слово haere, «идти», — одно из них. Никто, кроме Patuiki не может haele, все остальные могут fano, «идти», или hau, «приходить». Лицо обычного человека называется mata, а лицо Patuiki — fufunga. Жилище Patuiki называется haeleanga, тогда как обычный человек живет в kaina, или доме, а деревня называется словом mānga.

У этого народа много вежливых выражений; при встрече они никогда не забудут спросить у вас, как ваши дела, “ne malolo kia a koe?” В этой фразе kia – это эквивалент koia в маори, ne – знак совершенного вида-времени (перфекта)— kua в маори. Также, как и у самоанцев и тонганцев, у них есть средство выражения взаимности действия — префикс fe. Напр.: rangahau, говорить; ferangahauaki, говорить друг с другом.

Как и маори старых времен, ниуэанцы имеют отдельное название для каждого растущего растения, для каждой рыбы и раковины, и эти названия известны даже маленьким детям.

Люди говорят очень быстро, одно слово часто «наползает» на другое, так что иностранцу довольно сложно их понимать. В конце предложения они поднимают голос на несколько тонов, а в середине предложения часто делают паузы, как будто они не решили, какими словами закончить предложение.

Они очень редко используют обычное для маори слово tapu, за исключением самых уж священных вещей (в европейском понимании); вместо него употребляется слово fono, как для tapu, так и для rahui(предохранять, сохранять), в то же время это слово обозначает «совет», без сомнения, что это слово имеет одинаковое происхождение со словом hono в маори («присоединяться»).

В речи наблюдается специфическое произношение буквы ‘t’, если после нее идут i или e, тогда звук ‘t’ звучит так, как будто после него идет звук ‘s’. Таким образом tiale произносится [tsiale], titi = [tsitsi], и т.д. Этим звуком язык похож на тонганский и мориори [ныне вымерший диалект маори на островах Чатем – прим. пер.]. Никогда не пишется ‘n’ перед ‘g’, напр.: Rangi становится lagitangatatagata; и т.п. Очень обычные в маори частицы направления действия maiatuakeiho, используются редко по сравнению с другими диалектами, однако в ниуэ есть еще одна частица, которой нет в других полинезийских диалектах (кроме тонганского), это age (ange), которая обозначает направление действия в сторону третьего лица. Напр.: tă-mai, дай мне; tă-atu, дай тебе; tă age, дай ему.

Обычно множественное число обозначается с помощью tau, которое, возможно, происходит от восточно-полинезийского te au с элизией e. Na очень редко используется в качестве обозначения множественного числа, только в нескольких случаях,—e na tama hana—его дети. Образование множественного числа для притяжательных местоимений как в маори (takuakutokuokutanaanatonaona; и т.п.), похоже, неизвестно.

http://www.nzetc.org/etexts/SmiNiu/_N84711.html

  1. PERCY SMITH. Niuē-fekai (or Savage) Island and its People

Whitcombe & Tombs Limited, Wellington, Christchurch and Dunedin 1903

http://polynesian.narod.ru/niue_old.htm