Татьяна Вечорка

Уроженка Баку Татьяна Вечорка (Ефимова) (1892 – 1965), переехавшая в юношеские годы вместе с семьей в Тифлис, позже училась в Петербурге, где дебютировала как поэтесса. Возвратившись в Тифлис в 1917 году, стала одним из самых активных участников его насыщенной культурной жизни, vecherka-1возглавляя, в том числе, тифлисский филиал петербургского литературного дружества «Альфа-Лира». Она заметна и как докладчик, выступающий в артистическом клубе «Фантастический кабачок», центральной пропагандистской площадке «компании 41°». Кроме активной публикации в ведущих литературных изданиях Тифлиса (а их здесь начитывалось тогда до двух десятков), она выпускает в 1918 году стихотворный сборник «Магнолии». Имеются сведения и о ее первой книжке «Беспомощная нежность», осуществленной на правах рукописи.

В Баку Татьяна Вечорка обрела третью фамилию: Толстая. Активно работая здесь в «Цехе поэтов», она публикуется совместно с Хлебниковым, Крученых и В. Муравьевым в сборнике «Мир и остальное» (1920), Крученых включает ее поэму «Нечаянно» в одну из своих автографированных книжек «Замауль I» (1919). В 1920 г. Вечорка издает в Баку стихотворный сборник «Соблазн афиш» (1920). Название книге дал цикл стихотворений, помещенный в вышедшем в Тифлисе в 1919 году альманахе «МЕЛЬНИКОВОЙ фантастический кабачок», ставшем своеобразным итогом «тифлисского ренессанса» и апофеозом авангардистских экспериментов книжного дизайна на тот период. Бакинская книжка Вечорки очевидно перекликается с этим опытом: тексты, набранные разными шрифтовыми гарнитурами, подчеркивают намеренную эклектику сборника в целом: здесь и стихи откровенно левого тона, и поэма, написанная верлибром, и сонет, и образцы вещей в ее прежнем акмеистическом регистре.

Вошедший в сборник «Мир и остальное» цикл, посвященный супругу Борису Толстому, и по объему, и по тематической целостности можно считать еще одной ее книгой.

Татьяна Толстая, писавшая под псевдонимом Вечорка, занималась переводами изредка, «по дружбе»; известны ее переводы из Гр. Робакидзе и других тифлисских поэтов 20-х годов. Переводы из армянского футуриста Акопа Кара-Дервиша сохранились так же, как известный перевод Осипа Мандельштама: Кара-Дервиш был почти единственным человеком в СССР, кто печатал свои стихи на почтовых открытках.

Издала два сборника стихотворений.

Ее оригинальные стихи вошли в антологию «Сто поэтесс серебряного века» (СПб., 1996 г.), а переводы аккуратно забыли.

Материал взят с сайта http://www.baku.ru/enc-show.php?id=93565&cmm_id=276