Легенда переведена из книги Sebastian Englert «Leyendas de Isla de Pascua: Textos Bilingües.»
Макемаке — Создатель
рассказано Arturo Teao Tori
He-noho Makemake hokotahi nó, ina kai riva. He-tóo-mai i te kahavai, he-û’i aroto a te kaha vai. He-o’o te kohu o Makemake kiroto ki te vai. He-ûi Makemake ko toona Kohu ariga ku-o’o-á kiroto ki te vai. He-kî Makemake, he-aroha ki toona kohu: «Aûè repahê! Ka-maitaki koe ki a au». He-papakina-maí te manu ki te hoto mata’u o Makemake. He-veveri Makemake, he-ûi me’e gutu me’e kará, me’e huruhuru. He-to’o-mai e Makemake, he-hakapiri, he-hakarere.
He-noho, he-mana’u Makemake mo aga i te tagata, mo tu’u pe îa, mo rere-mai o te reo, mo vanavanaga.
He-tuki Makemake kiroto ki te ma’ea: ina kai rivariva; ihoiho kiko mea, me’e rakerake. He-tuki hakaou kiroto ki tevaí: i-ava, i-paroparoko. He-tuki-hakaou Makemake ki te oone rapo: he-poreko-maí te tagata. He-û’í Makemake ku-rivariva-á. He-û’i-hakaou Makemake kai rivariva i horeko. He-hakahau’ru i te tagata iroto i tehare, Ki-haúru he-oho-atu Atua A’Makemake, he-tuki kiroto ki te kavakava maûi. He-poreko-mai te vî’e. He-kî A’Makemake: «Vivina, vivina, hakapiro e ahu ê!». |
Makemake был один, и это не было хорошо. Он взял сосуд с водой и посмотрел внутрь. Тень Makemake вошла в воду.Makemake видел, как тень его лица вошла в воду. (И) говорилMakemake, (и) приветствовал свою тень: «Привет, юноша ! Как ты красив, прямо как и я». В этот момент птица неожиданно появилась на правом плече Makemake. Он боялся взглянуть на (это) создание с клювом, крыльями и перьями. Makemakeвзял (тень и птицу) и оставил их вместе.
Некоторое время спустя Makemake задумал создать Человека, который был бы такой же, как он, у которого был бы голос, и который бы говорил.. Makemake облил семенем камни: и не было хорошо, потому что воды прилива омывали плохую, бесплодную землю 1 Он облил семенем воду: [из семени появились маленькие рыбки] paroko 2. Случайно он облил семенем глиняную землю вокруг. [Из нее] родился Человек. Makemake увидел, что получилось хорошо.
Позже Makemake увидел, что ему (Человеку) было нехорошо, потому что он был один. Он усыпил его в своем доме. Когда он спал, вышел Makemake и облил семенем его ребра на левой стороне. (И) родилась женщина. Тогда Makemake сказал: «Vivina, vivina, hakapiro e ahu ê!»3. |
Словарь к тексту
he, артикль, тже глагольный префикс
noho,сидеть, оставаться, жить (где-л.), ждать
Makemake, Макемаке (главное божество и создатель).
hoko, счетный префикс для людей: hokotahi, один человек; hokorua, двое людей
nó, только, всего лишь
ina, не, нет, ничего, никто
kai, ina kai; глагольное отрицание (не используется с императивом); ina kai kai matou, мы не ели
riva, rivariva, хороший (в общем смысле); чувствовать хорошо, быть здоровым
to‘o, взыть, получить, принять; ka to’o te kai, возьми свою еду; he-to’o mai, принести
i, предлог обозн. аккузатив
kaha, сосуд для воды.
vai, вода, жидкость, сок;
û’i, смотреть, смотреть на (ki); e-û’i koe! осторожно!
o‘o, войти; he-o’o kiroto ki te hare, войти в дом.
ó, предлог, обозначающий генитив
roto, внутренняя часть
kohu, тень
toona, его, ее.
ariga, лицо, щека;
ki,(предлог) к, по направлению к (месту, человеку); после (время); для, для того чтобы…
kî, сказать, говорить; слово, язык; желание, воля (выраженная словами): e-hakarogo koe ki te kî o toou matu’a, подчинись воле своего отца.
aroha, (ki) приветствовать: ka-aroha koe ki to’ou matu’a, поприветствуй своего отца
aûé, междометие боли, печали: ох, увы. Aûé, aûé, ku-mamae-á au, ох, ох, больно междометие приветствия; aûé, e nua é! Привет, мать !
repa, молодняк; тже используется вместо repahoa.
repahoa, друг.
maitaki, чистый, опрятный, красивый, привлекательный. tagata rima maitaki, человек с чистыми руками, «правильный» человек. ka-maitaki ! как прекрасно !
koe – ты
au, я, мне, меня. личное мест. употр. с глаг. Самостоятелная форма — koau.
manu, птица
hoto, лопатка, плечо
matu‘u, правая сорона.
me‘e, нечто, вещь, существо; me’e hanohano, отвратительная вещь; me’e gutu, существо с клювом
gutu, рот, губы, клюв, пасть. Gutu ruga, верхняя губа; gutu raro, нижняя губа.
kará, крыло птицы.
huruhuru, оперение, перья, шерсть овцы.
piri, присоединяться; встретить кого-л. по дороге, hakapiri – соединить
mana‘u думать, помнить, мысль, память
aga, agaga, работа, работать, делать, строить, создавать: O te atua i-aga-ai i te ragi, i te henua. Бог создал небо и землю.
tagata, мужчина, человек; мн.ч. gagata.
pe, (тже: pa) как, подобно; требует артикля he, если за ним не следует местоимение
îa, личное местоим.: он, она, оно; в номинативе перед ним часто ставится e: e îa; в других случаях a; a îa, ki a îa.
mo, для (предл.): mo te aha, для чего? (тже: mo he); moira, из-за этого
re‘o, reo, голос
vanavanaga, говорить долго и бесполезно, болтать.
tuki, облить семенем.
ma‘ea, камень, скала.
ihoiho, бурлить (о воде прилива)
kiko, стерильный, бесплодный, непродуктивный; ku-kiko á te henua nei, эта земля бесплодна.
rake, rakerake, плохой, некрасивый, несправедливый; ухудшиться (о ситуации); ku rakerake-á a haho a te tai, море стало бурным. Быть в изобилии: ku rakerake-á te îka, (здесь) есть много рыбы
ava, оставаться (о мелкой взвеси в воде)
paroko, маленькие рыбки, которые водятся стаями в прибрежных камнях; he-paroparoko, появиться в больших количествах, кишеть
oone, земля, почва; грязь; грязный, загрязниться.
rapo, цветная глина: oone rapo.
poreko, родить(ся)
mai, (предл.) из, от; до, перед (о событии, которое наверняка произойдет в будущем); сюда (направление действия в сторону говорящего); ka-ho-mai ( = ka-oho-mai). Иди сюда
horeko, одиноко, в одиночестве; kona horeko, одиночество, уединенное место.
hare, дом, семья, семейный очаг.
haúru, спать
hakahaúru, усыпить
oho, идти: ka-oho! Иди, уходи ! ; ka-oho-mai (часто сокращается до: koho-mai), Добро пожаловать ! (досл. Иди сюда); ku-oho-á te tagata, человек ушел
atua, Бог, Господь
kavakava, рёбра
maúi, левая сторона.
vî’e, женщина; matû’a vî’e, мать.
á , или просто a, артикль, который часто используется перед именами собственными в значении «сын кого-л.»
ku, глагольный префикс, который используется для прошедших событий, последствия которых длятся в настоящее время. Глагол в этом случае принимает суффикс –ana, который часто сокращается до -á . В разговорной речи префикс ku часто опускается, и используется только суффикс -á.
vivina – значение слова в настоящее время неизвестно, поэтому затруднен перевод последней фразы текста
Использовался словарь