Tag Archives: Г. К. Косиков — Готье и Гумилев

05Окт/18

Г. К. Косиков — Готье и Гумилев

В 1926 г. в статье «Как родился и умер», справедливо заметив, что высшей наградой для переводчика служит «усвоение переведенной им вещи русской литературой», О. Мандельштам среди немногих примеров назвал «русские «Эмали и камеи» Теофиля Готье» [1] в переводе Николая Гумилева.Отдавая дань соратнику по литературной борьбе, трагически погибшему поэту, Мандельштам вместе с тем предостерегает против всеобщего упадка современной ему переводческой культуры и ностальгически вспоминает о тех временах, когда «перевод иностранной книги на русский язык являлся событием — честью для чужеземного автора и праздником для читателя», когда он был «прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц» [2]. Continue reading