12Мар/17

Романтический персонализм, или типологическое содержание романтического сознания в понятиях «жизнелитературы»

Постмодернизм, содержащий в себе установку на игровой диалог с классической культурой, засвидетельствовал тем самым завершенность целой литературной эпохи. В терминологическом следовании за С.Аверинцевым, назвавшим период от античности до романтизма «эпохой рефлективного традиционализма», всю постклассицистическую эпоху можно именовать эпохой рефлективного персонализма. Ее содержание обусловлено парадигматическим сдвигом в основном гносеологическом назначении сознания – воспроизведении мирового единства, и, прежде всего, связей между самим сознанием и бытием. Суть этого сдвига можно сформулировать следующим образом: рефлектирование сознания в контексте всеобщей жизни сменилось рефлектированием всеобщей жизни в контексте сознания.

03Мар/17

Гурвич — Любовная лирика Ахматовой

Судьба распорядилась так, что периоды ахматовского творчества оказались не только отчетливо разграниченными, но и разделенными полосой редко нарушаемого молчания: первоначальный (ранний) период захватывает немногим более десяти лет (конец 900-х — 1922 г), следующий, поздний начинается с 1936 года и длится примерно три десятилетия. Воспринимается наследие поэта как единое целое, обладающее сквозными эстетическими измерениями; с другой стороны, между двумя основными слагаемыми наследия очевидны немаловажные различия. Они — и в предметном содержании словесно-образных комплексов, и во внутренних их связях, и в организации отдельного стихотворения. И если выделить стихи о любви, об интимно-личном, если идти притом от ранних произведений к поздним, то сопряжение постоянного и переменного даст себя почувствовать с особой отчетливостью.Ахматова вошла в литературу, более того, художественно утвердилась под знаком любовной темы. Ее первые пять сборников, от «Вечера» (1912) до «Anno Domini» (1921), расположены на одной тематической линии, составляют почти однородный массив — отклонения от однородности немногочисленны.

23Фев/17

Расхождения с оригиналом в переводах ХХХ оды Горация, выполненных с академической целью

В русской литературе нам известно девять переводов 30-ой оды Горация, выполненных с академической целью. Под переводами, выполненными с академической целью, мы подразумеваем такие тексты, в которых автор ставит своей задачей не создание самостоятельного художественного произведения, но ознакомления читателя с переводимым автором. К таким переводам относятся тексты А.Х. Востокова, Н.Ф. Фоккова, Б.В. Никольского, В.Я. Брюсова (1913 г., 1918 г.), А.П. Семёнова-Тян-Шанского, Н.И. Шатерникова, Я.Э. Голосовкера, С.В. Шервинского.Из этих девяти переводов пять текстов не имеют названия, два стихотворения — А.Х. Востокова и Н.Ф. Фоккова — имеют название, идентичное заглавию оды Горация: «К Мельпомене» («Ad Melpomenen»).

23Фев/17

Подражания тридцатой оде Горация в русской литературе

Темой моей работы является традиция в русской литературе, порожденная тридцатой одой Горация Ad Melpomenen. В зависимости от того, какую цель преследовали поэты, тексты можно разделить на две группы: подражания и переводы. Переводы, в свою очередь, также распределяются на две группы: выполненные с академической целью и выполненные с художественной целью. Подражаниями мы называем здесь текст, сохраняющий поэтическую идею оригинала, но передающий личное мировоззрение создателя

подражания. Академическим переводом мы называем передачу на другом языке содержания оригинала с максимальным сохранением его формы. Художественным переводом мы называем передачу на другом языке содержания оригинала в форме, наиболее соответствующей
эстетическим представлениям переводчика.

10Фев/17

Австронезийские языки

Австронезийские языки — одна из крупнейших семей языков. Распространены на Малайском архипелаге (Индонезия, Филиппины), полуострове Малакка, в некоторых южных районах Индокитая, в Океании, на о. Мадагаскар, о. Тайвань. В центральной части ареала австронезийских языков расселены также папуасоязычные народы; ряд малоизученных языков смешанного папуасско-австронезийского происхождения пока не может быть обоснованно отнесен ни к австронезийским языкам, ни к какой-либо семье папуасских языков. Количество австронезийских языков около 800, число говорящих около 237 млн. чел. До 60-х гг. 20 в. австронезийские языки часто называли также малайско-полинезийскими, но позднее этот термин стали применять к подразделению внутри семьи. Высказывались гипотезы об отдаленном родстве австронезийских языков с языками других семей, однако ни одна из них не была достаточно обоснованной. Сходство австронезийских языков с аустроазиатскими языками проявляется в основном в типологии, что скорее всего объясняется древними контактами, но не родством. Между австронезийскими языками и кадайскими языками нет выраженного типологического сходства, однако обнаруживается известная материальная близость, что говорит о возможности родства между этими семьями.

10Фев/17

О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка

Хорошо известно, что языки оказывают то или иное влияние друг на друга; эти явления приводят к различного рода изменениям в языковой системе. Процесс языкового контакта и изменения в языке, им вызываемые, неоднократно исследовались советскими и зарубежными языковедами [1]. Процесс изменений, происходящих в одном языке под влиянием другого, может изучаться в различных аспектах. Наряду с изучением этого процесса в историческом развитии интерес, как нам кажется, представляет и изучение его результата, т. е. того, как в системе того или иного языка распределяются между собой исконные и заимствованные элементы, какие особенности они имеют. Некоторые ученые отрицают возможность синхронного описания исконных и заимствованных элементов ввиду того, что при таком описании многие заимствованные единицы ничем не будут отличаться от исконных [2].

10Фев/17

Диалекты восточной и западной ветвей и их роль в японском обществе

По традиционной классификации диалектов, основанной на принципах, разработанных Тодзё Мисао и наиболее полно изложенных им в монографии «Нихон хо:гэнгаку», диалекты японского языка принято делить на две группы, включающие в себя многие другие диалекты: диалекты основной части Японии, т. н. «хондо хо:гэн», и диалекты о-вов Ркжю. Диалекты основной части могут быть разделены на следующие ветви, или подгруппы: диалекты восточной части о-ва Хонсю, диалекты западной части о-ва Хонсю и диалекты о-ва Кюсю. Последние в давние времена входили в одну группу с западными диалектами, но впоследствии выделились в самостоятельную ветвь. На протяжении всей истории развития японского языка восточные и западные диалекты как бы противостояли, оказывались противоположными друг другу. Восточные и западные диалекты кардинально различаются по многим признакам — фонетическим, грамматическим, лексическим. Прежде всего, восточные и западные диалекты характеризуются различными типами ударения.

10Фев/17

Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка

Вежливости и особой группой лексем, выражающих социально-личностные отношения. Окуяма Масуро (1) отмечает, что классифицировать вежливый язык как явление строго грамматическое представляется невозможным из-за множества исключений. Поэтому в японском языке выделяют грамматический и лексический аспекты вежливости. Но при этом выделение осложнено их тесной взаимосвязью, когда семантика слова может накладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств [1]. Примером служит невозможность употребления вежливых гоноративных лексем в форме повелительного просторечного наклонения, с одной стороны, и служебное использование ряда глаголов в конструкциях категории директива, с другой. В последнем случае происходит семантическая компенсация грамматических и лексических элементов благодаря использованию лексических средств для выражения грамматического значения [2].

09Фев/17

Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка

Проблемой родства корейского и японского языков ученые стали заниматься еще более трех веков тому назад. Правда, вплоть до 1945 года в Японии этой проблемой занимались достаточно мало в связи с тем, что правящими кругами насаждалась теория “божественного происхождения японской нации”, которая отрицала саму возможность существования каких-либо родственников. В 1717 году Араи в своей книге “Восточные вкусы” приводил сравнение двух языков, а в конце 18 века Фудзихара Сёгухацу выдвинул теорию родства японского и корейского языков. Эти работы, посвященные исследованиям родства двух языков, часто ограничивались поверхностным сравнением схожих по произношению слов из лексического запаса корейского и японского языков, не обращая внимания на другие закономерности. С начала 20 века изучение корейско-японских языковых связей учеными Японии было в основном направлено на доказательство происхождения корейского языка от японского, что отражало тенденциозность исследований, соответствующих той политике, которую проводила Япония в отношении Кореи. Наиболее представительными учеными, занимавшимися в довоенный период исследованиями в области корейско-японских языковых связей, являлись Канадзава Сёнабуро, Симмура Идзуру, Огуру Симпэй.

09Фев/17

Ономатопоэтические слова японского языка в функции экспрессивной характеристики человека и их системные связи

Японский язык обладает огромным количеством ономатопоэтических слов, которые часто употребляются в повседневой речи японцев и в языке художественной литературы, представляя одну из характерных особенностей японского языка.

Как и во многих других языках, ономапоэтические слова японского языка тяготеют к звукам «первичного» образования и в большей части своей имеют повторяющуюся основу (мукумуку — «копошение», гарагара — «тарахтение», хисохисо — «шушукание», мэсомэсо — «хныкание»). Ономатопоэтические слова японского языка, по мнению Н.И. Конрада «дают представление о чём-нибудь в виде живого образа, т.е. пополняют понятийное содержание речи образным. Это может касаться самых различных сторон восприятия» [4, c. 170].Одни такие «слова» вызывают слуховое представление, (горогоро — «раскат грома», савасава — «шелест листьев»), другие — зрительные представления (пикапика — «блеск молний», дзиродзиро — «пристальный взгляд») и др. Входя в состав предложений, такие единицы грамматизируются и превращаются в определённую часть речи, например становятся глаголами (тэкутэку аруку — «тащиться», уроуро суру — «слоняться», гягя наку — «визжать», хисохисо ханасу — «ворковать»), прилагательными (уяуясий — «покорный», кудакудасий — «нудный», нарэнарэсий — «развязный», модзямодзя-но — «нечёсанный»), наречиями (хэтохэто-ни цукарэру — «устать до смерти», кудэнкудэн-ни ёу — «опьянеть до чёртиков», кусякуся-ни нару — «ершиться», ойой-то наку — «горько рыдать»).

09Фев/17

О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев

Цель статьи: дать краткий обзор исследований невербального аспекта коммуникации японцев в сопоставлении с русскими о России и в Японии (подведение итогов двадцатилетней истории изучения вопроса в обеих странах); 2) выявить общий круг проблем невербальной межкультурной коммуникации русских и японцев; 3) провести попытку сравнительного системного анализа жестово-мимических средств японцев и русских. (Под русскими здесь, из соображений удобства, подразумеваются все россияне, считающие своими русский язык и культуру.)

09Фев/17

О мужском и женском вариантах японского языка

Существование различий в языке мужчин и женщин отмечается многими исследователями, но почти не существует более или менее подробного описания таких различий в каком-либо языке. Недостаточно изучен этот вопрос и в общелингвистическом плане. Среди немногих ученых, останавливавшихся на этой проблеме, следует назвать О. Есперсена [1] и Л. Блумфилда [2].

Оппозиция мужских и женских вариантов представляет собой, по всей вероятности, древнейший тип дифференциации языка. Можно предположить, что она существовала уже на ранних этапах развития человечества, будучи связанной с разделением труда между полами.

09Фев/17

Партитивный атрибут в японском языке

Партитивным называем атрибут, который характеризует определяемое относительно части его содержания. Для уяснения понятия сопоставим предложения: «Они, Иванов и Петров, уехали в Москву» и «Они, в том числе Иванов, уехали в Москву». Эти предложения имеют то общее между собою, что и в первом и во втором приложение-атрибут раскрывает содержание, состав подлежащего. Однако то, как раскрывается это содержание, отличает одно предложение от другого. В первом предложении приложение-атрибут полностью исчерпывает содержание подлежащего: слагаемые, входящие в состав приложения (Иванов — Петров), дают сумму, которая точно выражена в подлежащем «они». Это таким образом, тотальное приложение-атрибут. Во втором предложении приложение-атрибут исчерпывает содержание подлежащего только частично: слово, являющееся приложением-атрибутом, выражает только одно слагаемое (Иванов) из той суммы, которая дана в подлежащем «они». Приложение-атрибут характеризует подлежащее-определяемое частично, односторонне. Это, таким образом, партитивное приложение-атрибут.

09Фев/17

К характеристике японской разговорной лексики

В статье предлагается общее описание японской разговорной речи — разновидности языка, обслуживающей сферу неформальной коммуникации. Рассматриваются сущностные черты разговорной речи и ряд ее национальных отличий, ее место и роль в системе национального языка, иллюстрируются некоторые характерные особенности ее современного употребления.

09Фев/17

О чем говорят японские палиндромы

Термин «палиндром», как известно, восходит к корням греческого происхождения — palin (обратный) и dromos (путь) и служит для обозначения слов, фраз или предложений, которые могут быть прочитаны одинаково с начала до конца и наоборот. Палиндром определяют как «перевертень», т. е. текст, одинаково читающийся от начала к концу и от конца к началу (А роза упала на лапу Азора, А. Фет). (См. [Советский энциклопедический словарь. М., 1979: 996]).